Heinrich Heine

Morphine

Groß ist die Ähnlichkeit der beiden schönen
Jünglingsgestalten, ob der eine gleich
Viel blässer als der andre, auch viel strenger,
Fast möcht ich sagen: viel vornehmer aussieht
Als jener andre, welcher mich vertraulich
In seine Arme schloß – Wie lieblich sanft
War dann sein Lächeln, und sein Blick wie selig!
Dann mocht’ es wohl geschehn, daß seines           Hauptes                                
Mohnblumenkranz auch meine Stirn berührte
Und seltsam duftend allen Schmerz verscheute
Aus meiner Seel’ – Doch solche Linderung,
Sie dauert kurze Zeit; genesen gänzlich
Kann ich nur dann, wenn seine Fackel senkt
Der andre Bruder, der so ernst und bleich. –
 
Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser, – freilich
Das beste wäre, nie geboren sein.

Great is the resemblance between the pair of handsome youths, although one seems more pallid, also sterner, I would almost say more distinguished than the other, the one who so intimately folded me into his arms – How sweetly mellow was his smile, and his gaze, how blessèd!  It may well be that his wreath of poppies grazed my forehead and, oddly fragrant, dismissed all pain from my soul – But such alleviation, it doesn’t last for long; full recovery can come only when the other brother lowers his torch, he so serious and pale. –

 
Sleep is good, death better, – indeed the best would be never to be born. 



 

home   about us   chapter and verse    faith and morals    jacking off    bodyworkers   links    feedback